Skip to content

www.dselectric.ru

Книгофонд

Журнал Иностранная литература № 6. 2015

Журнал Иностранная литература № 6. 2015

Файл загрузили: 52

Рейтинг файла: 65

Содержание этой книги Журнал Иностранная литература № 6. 2015. в правительственно-олигархических кругах Гватемалы. Длиться. Название этой постоянной рубрики Нью-Йоркера можно вольно перевести как Краткие заметки о книгах, своего рода зеркало, в котором отражаются читательские пристрастия круга Нью-Йоркера: как сотрудников, так, вероятно, и аудитории, - говорится в редакционном предуведомлении. Уильямс (1936), Филип Левайн (1928 - 2015), Стивен Данн (1939). Это история трех заказных убийств, произошедших в 2000-х гг. Информация к размышлению. Перевод Диляры Туишевой. Образцы лирики, опубликованной на страницах Нью-Йоркера, переведены Еленой Калявиной. Это стихотворения таких знаменитостей как Теннеси Уильямс (1911 - 1983), Ч. Здесь же - Аквариум Александара Хемона (1964), американского писателя боснийского происхождения, в переводе Антона Ильинского. Перевод и вступление Марины Киеня. В рубрике Carte blanche - эссе In iustitiam. Писатель серьезно относился к легкой поэзии: Язык конечен и формален; действительность бесконечна и бесформенна. Литературный гид окончен, но номер ИЛ продолжается: рубрика Переперевод. И заключительная рубрика - БиблиофИЛ. Отрывки из книги ирландца Пэта Борана (1963) Невидимая тюрьма с подзаголовком Сцены из ирландского детства. Проникнутые грустью и юмором воспоминания о 60-70-х годах прошлого века в городке Порт-Лиише. Порядок комичен; хаос трагичен. На этот раз она посвящена очередному переводу Четырех квартетов - наиболее значительного произведения крупнейшего англо-американского поэта ХХ века Томаса Стернза Элиота (1888 - 1965) и приурочена к пятидесятилетию со дня его смерти. И его вывод: Одно из самых отвратительных религиозных заблуждений заключается в том, что страдание облагораживает человека, что оно является шагом на пути к просветлению или спасению. Вот, например, окончание новеллы Колокольня, рассказывающей о том, что у местных подростков было принято послужить какое-то время алтарником и, среди прочего, исполнять обязанности звонаря: …А ты будешь цепляться за веревку и мечтать со следующим махом взлететь еще выше, воспаряя над самим собой, над городом, над миром, в минуту почти религиозного экстаза, когда раскрываются настоящие значения и звон отдается в ушах: колокольный - раздольный - вольный! В разделе Зрительный зал кинокритик и обозреватель Нью-Йоркера Дэвид Денби (1943) рецензирует новинки: от заключительной картины киноэпопеи про Гарри Поттера - Гарри Поттер и дары смерти: часть II до игрового фильма о Мерилин Монро - Семь дней и ночей с Мэрилин. Размеренный, как ход часов, быт высокопрофессиональной няни-китаянки внезапно дает сбой… Перевод с английского Татьяны Табачковой. Посредством рифмы язык привлекает внимание к своей механистической природе и снижает серьезность окружающей действительности. Мы надеемся, что этот жанровый срез позволит нашим читателям составить более полное представление о знаменитом американском еженедельнике. Герой эссе - дон Карло Джезуальдо, злодей, каких поискать, и новатор в музыке, оцененный по достоинству лишь в ХХ столетии. Перевод с испанского Марии Непомнящей. Перевод Елизаветы Демченко. К. Умом и склонностью к литературной игре Д. В рубрике Статьи, эссе - три эссе итальянского писателя Алессандро Пиперно (1972), отмеченных тонким психологизмом: о судьбе, о зависти, о стыде. Перевод Антона Ильинского. Страдания Изабель никоим образом не облагородили ни ее саму, ни нас, ни мир в целом. А писатель и театральный критик Хилтон Элс (1960) в заметке Лебединая песня рассказывает о постановке пьесы Терренса Макнелли Мастер-класс, основанной на биографии величайшего американского сопрано греческого происхождения - Марии Калласс (1923 - 1977). Перевод с английского Дарьи Андреевой. И в заключение Литературного гида - Briefly Noted. Четыре голоса - стихи современных польских поэтов разных поколений: Богдан Задура (1945) в переводе Игоря Белова, Анна Пивковская и Гжегож Квятковский (1984) в переводе Владимира Окуня, Лукаш Ярош (1978) в переводе Евгении Добровой. В июньский номер журнала включен Литературный гид Нью-Йоркер. Книга может прийтись по вкусу любителям латиноамериканской прозы и магического реализма: много гротеска, плотской страсти, индейской мифологии напополам со странным и даже кощунственным культом Богоматери в местном изводе. Как пример документальной прозы Нью-Йоркера - Предсказанное убийство американского журналиста и штатного автора еженедельника Дэвида Гранна (1967). Non-fiction с Алексеем Михеевым и обзор По материалам парижских журналов, составленный Ларисой Обаничевой. Против справедливости отечественного писателя и музыканта Леонида Гершовича (1948). Перевод и вступление Михаила Матвеева. Театральный критик Джон Лар (1941) в рецензии Оглядываясь на Джона Осборна оценивает очередную инсценировку знаменитой пьесы Оглянись во гневе, лишний раз воздавая должное ее автору. Номер открывает Время начинается в Шибальбе - роман гватемальского писателя индейского происхождения Луиса Де Лиона (1939 - 1984). Может быть, отечественный читатель испытает укол досады, когда прочтет в эссе о зависти упоминание истории о Моцарте и Сальери, увековеченной в фильме Милоша Формана. Перевод Владимира Окуня. На примере Нюрнбергского процесса, а также судов над Эйхманом и Иваном Демьянюком автор размышляет над вечной проблемой наказания. Ничего смешного. Когда умру я, когда умру, лето будет длиться. Следом - подборка стихотворений выдающегося финского поэта и прозаика ХХ столетия Лаури Арви Вииты (1916 - 1965). История ста восьми дней болезни, приведшей к смерти Изабель, девятимесячной дочери автора. Искоренение зла или утоление жажды мести - то есть, воспроизводство и умножение зла? Далее в качестве показательных для Нью-Йоркера статей и эссе - Норманское нашествие писателя и культуролога Луиса Менанда (1952) с красноречивым подзаголовком Безумная карьера Норманна Мейлера в переводе Елены Ивановой и Князь тьмы (Преступления и мадригалы дона Карло Джезуальдо) музыкального критика Алекса Росса (1968) в переводе Елены Калявиной. На этот раз читатель может улыбнуться шуточной поэзии знаменитого американца Джона Апдайка (1932 - 2009). Предлагаемый вниманию читателей перевод был сделан Дмитрием Сильвестровым во второй половине 1960-х гг., публикуется впервые. В прозаическом разделе нынешнего Литературного гида - Убежище для женщины, рассказ американки китайского происхождения Июнь Ли. Что это? Перевод Елены Калявиной. Апдайк напоминает русского поэта того же поколения - Льва Лосева (1937 - 2009). Причем одно из них на поверку оказалось заказным… самоубийством. Перевод Светланы Силаковой. Данные Журнал Иностранная литература № 6. 2015 загрузил: almaaf.

5 thoughts on “Журнал Иностранная литература № 6. 2015

  1. Прошу прощения, что вмешался... Я разбираюсь в этом вопросе. Давайте обсудим.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *